Especiais

domingo, 5 de julho de 2015

HIStory

Na música HIStory de Michael Jackson – lançada em 1995 num álbum heterônimo – a música escrita e composta pelo Rei do Pop em parceria com Terry Lewis e James Harris III, há fragmentos de vários trechos que remetem a vários períodos históricos.

Neste artigo, trazemos aos leitores as principais curiosidades da música.

00:25 – ‘Monday March 26th, 1827′
“Segunda-feira. 26 de março de 1827″ – (Falecimento de Beethoven)
 

00:29 – ‘November 28th, 1929′
“28 de novembro de 1929″ – (Nascimento de Berry Gordy, fundador da Motown Records)


00:34 – ‘Whatever I sing, that’s what I really mean. Like, I’m singin’ a song… I don’t sing it if I don’t mean it’“
”O que quer que eu cante, eu tenho que sentir. Quando eu canto uma música... Eu não consigo cantar se eu não sentí-la.”

Descrição: Michael Jackson, em uma entrevista com Berry Gordy (1970?), extraída do programa da Black Entertainment Televison ‘Conversas com Ed Gordon’.

– Describe the performance that you put on
 – What I do?
 – Yes
 – Well, most of my songs are fast– I mean, what do you put into it?
 – Well… Whatever I sing, that’s what I really mean. Like, I’m singin’ a song… I don’t sing it if I don’t mean it

– Descreva sua maneira de interpretação
– O que eu faço?
– Sim
– Bem … a maioria das minhas músicas são rápidas …
– Quer dizer, o que você coloca de você dentro delas?
– Bem … Seja lá o que eu cantar, será o que eu realmente quero dizer. Poxa, eu estou cantando uma música… Eu não a cantarei se eu não quiser dizer aquilo.


00:48 – “Remember, it will be for us, the children of today, to make the world of tomorrow, a better and happier place”
 “Lembre-se, somos nós, as crianças de hoje, que faremos do mundo de amanhã um lugar melhor e mais feliz”

Descrição: A Princesa Elizabeth (atual Rainha Elizabeth II da Inglaterra) envia em seus 14 anos, através do rádio, algumas palavras às crianças evacuadas pela Segunda Guerra Mundial, em 13 de outubro de 1940.

I can truthfully say to you all that we children at home are full of cheerfulness and courage. We are trying to do all we can to help our gallant sailors, soldiers and airmen (…) And when peace comes, remember, it will be for us, the children of today, to make the world of tomorrow a better and happier place. My sister is by my side and we are both going to say goodnight to you. Come on, Margaret. (Margaret: “Goodnight children”). Goodnight, and good luck to you all”

“Posso garantir a todos vocês que nós, as crianças em casa, estamos cheias de alegria e coragem. Estamos tentando fazer tudo o que pudermos para ajudar os nossos bravos marinheiros, soldados e aviadores (…) E quando chegar a paz, lembre-se, somos nós, as crianças de hoje, que faremos do mundo de amanhã um lugar melhor e mais feliz. Minha irmã está aqui comigo e juntas vamos dar-lhes boa noite. Vamos, Margaret! (Margaret: “Boa noite, crianças!”) Boa noite, e boa sorte a todos!”


00:57 – “He made it! Charles A. Lindbergh first person to fly in New York to Paris non stop!”
 “Ele conseguiu! Charles A. Lindbergh, a primeira pessoa a voar de Nova York a Paris sem parar!”
Descrição: O locutor americano Lowell Thomas narra a façanha de Charles Lindbergh ao fazer o primeiro vôo interrupto sobre o oceano Atlântico. Ele decolou com seu avião em 20 de Maio de 1927 e após 15 horas de vôo solo sem dormir, atravesando tempestades e sem orientação, exceto por uma bússola, desembarcou em Paris, diante das centenas de milhares de pessoas que esperavam-no.


01:03 – “… and that was a page of history that’ll probably stand for a long time”
 “… e essa é uma página da história que provavelmente será lembrada por muito tempo”
Nota: Poderia se tratar do segundo fragmento tirado da reportagem anterior.


02:09 –[ininteligible] ?
Descrição: Art Collier retransmitindo uma jogada do jogador de beisebol, Hank Aaron (CBS Rádio Sports).
Nota: Deduzida por eliminação de outras citações. Descrita segundo os créditos do livreto HIStory.


02:16 – “I´m the greatest of all time!”
 “Eu sou o maior de todos os tempos!”
Descrição: Uma das lendárias autoproclamações do boxeador Muhammad Ali.

02:20 – “By any means necessary!”
 “Por quaisquer meios necessários!”

Descrição: Malcolm X exigindo a igualdade de direitos para os afro-americanos, em seu discurso de 28 de Junho de 1964.
“We declare our right on this earth to be a human being, to be respected as a human being, to be given the rights of a human being in this society, on this earth, in this day, which we intend to bring into existence by any means necessary!”

“Declaramos nosso direito sobre esta Terra de sermos seres humanos, de sermos respeitados como seres humanos, de recebermos os direitos de um ser humano nesta sociedade, sobre esta Terra, neste dia, que nós pretendemos fazer existir por quaisquer meios necessários!”

Nota: Na canção, a frase parece ser relevante.


03:31 – “I consider myself the luckiest man on the face of the earth”
 “Eu me considero o homem mais sortudo sobre a face da Terra”

Descrição: O grande jogador de beisebol, Lou Gehrigh, foi diagnosticado com esclerose lateral amiotrófica, em 19 de junho de 1939, no dia do seu 36º aniversário. Duas semanas depois, em 4 de julho, fez seu discurso para a aposentadoria diante das 62.000 pessoas que enchiam o estádio Yankee, em um dos momentos mais emocionantes da história do esporte nos Estados Unidos. Morreu 2 anos depois.

Discurso: “Fans, for the past two weeks you have been reading about a bad break I got. Yet today, I consider myself the luckiest man on the face of the earth. I have been to ballparks for seventeen years and I have never received anything but kindness and encouragement from you fans”
“Fãs, nas últimas duas semanas, vocês têm lido sobre uma má notícia que eu tive. Mesmo hoje, eu me considero o homem mais sortudo sobre a face da Terra. Passei 17 anos nos estádios e em todo esse tempo não tenho recebido nada além de carinho e apoio de vocês, fãs”


03:40 – “I have a dream!”
 “Eu tenho um sonho”

Descrição: Em 28 de agosto de 1963, Martin Luther King pronunciou este discurso perante o monumento a Abraham Lincoln, na cidade de Washington, durante uma manifestação em massa de mais de 200.000 pessoas em prol dos direitos civis dos negros nos E.U.A.VÍDEO > https://youtu.be/-QT1IogxcZo

Discurso: “I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.” (…) I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. (…) I have a dream that one day, (…) little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers”

“Eu tenho um sonho que um dia esta nação se colocará de pé e viverá o verdadeiro significado de sua crença: ‘Consideramos que estas verdades são evidentes por si mesmas: que todos os homens sejam criados iguais”. (…) Eu tenho um sonho que um dia meus quatro filhos viverão numa nação onde não sejam julgados pela cor de sua pele, mas pelo conteúdo do seu caráter. (…) Eu tenho um sonho que um dia, (…) meninas e meninos, negros e brancos, possam juntar suas mãos como irmãos e irmãs”


03:54 – “I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation!”
 “Estou feliz de me juntar a vocês hoje, naquilo que será lembrado como a maior manifestação pela liberdade na história de nossa nação!”

Descrição: Primeiras palavras do discurso anterior (Martin Luther King)


05:31 – “And from the crew of Apollo 8, we close with, Good night, Good luck and God bless all of you on the good Earth”
 “E da tripulação de Apollo 8, nós encerramos com boa noite, boa sorte, e que Deus abençoe a todos na boa Terra”

Descrição: Em 24 de dezembro de 1968, a tripulação da Apollo 8 enviou do espaço uma mensagem de saudação que incluia a narração da criação do mundo segundo o livro de Gênesis (1, 1-10). O comandante Frank Borman pronuncia a última das passagens e as palavras de despedida. A Apollo 8 foi a primeira missão espacial em que o ser humano deixou a órbita da Terra para se aproximar de outro mundo (a Lua).

Nota: O músico Mike Oldfield incluiu a primeira parte da mesma transmisão na sua música, In the Beginning, do album The Songs of Distant Earth.


06:10 – “I am the Edison phonograph! Created by the great wizard of the New World to delight those who would have melody or be amused”
 “Sou o fonógrafo Edison! Criado pelo grande mágico do Novo Mundo para deliciar aqueles que apreciam a melodia e o entretenimento”

Descrição: Mensagem promocional, gravada por Len Spencer em 1906, para contar os usos e virtudes do fonógrafo de Edison.
Nota: Thomas Alva Edison anunciou a invenção do primeiro fonógrafo em 21 de novembro de 1877, mostrou o dispositivo pela primeira vez em 29 de novembro desse mesmo ano e o patenteou em 19 de fevereiro de 1878.


06:11 – (sobreposto com o anterior) “Mary had a little lamb with fleece as white as snow, and everywhere that Mary went the lamb was sure to go”
 “Mary tinha um cordeirinho tão branco como a neve, e onde quer que Mary vá, seu cordeirinho vai atrás”

Descrição: Primeira gravação de som tecnicamente reproduzida da história. Em 1877, Thomas Alva Edison recitou estes dois primeiros versos da canção popular Mary Had a Little Lamb, como teste de gravação/reprodução para seu recém inventado fonógrafo.
ÁUDIO – (extraído da celebração, em 1927, do 50º aniversário da invenção do fonógrafo. O próprio Edison apresenta e reproduz a gravação original de 1877).

Nota: A primeira gravação real da história foi realizada pelo francês Édouard-Léon Scott de Martinville, em 9 de abril de 1860, 17 anos antes da primeira gravação de Edison. Ele a executou usando um fonoautógrafo, dispositivo em que as ondas sonoras se convertinham em pontos em uma folha de papel escurecida pela fumaça de uma lâmpada a azeite. Se tratava de sua filha cantando alguns versos de Au Claire de la Lune. VÍDEO > https://youtu.be/7Vqvq-f-UtU


06:19 – “You see things; and you say “Why?” But I dream things that never were; and I say “Why not?””
“Você vê as coisas e pergunta “Por quê”. Mas eu sonho com coisas que nunca existiram e me pergunto “por que não?”

“My brother need not be idealized, or enlarged in death beyond what he was in life; to be remembered simply as a good and decent man, who saw wrong and tried to right it, saw suffering and tried to heal it, saw war and tried to stop it. Those of us who loved him and who take him to his rest today, pray that what he was to us and what he wished for others will some day come to pass for all the world. As he said many times, in many parts of this nation, to those he touched and who sought to touch him: “Some men see things as they are and say why. I dream things that never were and say why not”

Meu irmão não precisa ser idealizado ou engrandecido ao morrer além do que ele foi em vida; será lembrado simplesmente como um homem bom e decente, que viu o que estava errado e tentou corrigir, viu o sofrimento e tentou aliviá-lo, viu a guerra e tentou detê-la. Aqueles que amavam-no e que levam-no para seu descanso hoje oram para que o que ele representou para nós e o que ele desejou para os outors se cumpra em todo o mundo. Como ele disse tantas vezes, em muitos lugares nesta nação, àqueles que ele tocou e que procuraram tocá-lo: ” Alguns homens vêem as coisas como elas são e perguntam: “Por quê?”. Eu sonho com coisas que nunca existiram e pergunto-me “porque não?”

Nota: ÁUDIO E TEXTO completo em inglês. A citação está no final do discurso.
Esta declaração lendária, que também foi utilizada pelo presidente John Kennedy (em 28 de junho de 1963), é inspirada, por sua vez, em uma citação do livro ‘Back to Methuselah’, escrito por George Bernard Shaw. No Artigo 1, volume II, página 7, da referida obra, a serpente diz a Eva:


06:28 – “It’s one small step for a man… One giant leap for mankind”
“É um pequeno passo para o homem … E um grande salto para a humanidade”

Descrição: Em 20 de julho de 1969, Neil Armstrong, comandante da Apollo 11, se torna o primeiro homem a pisar na Lua.




Every day create your history
Every path you take you’re leaving your legacy
Every Soldier dies in his glory
Every legend tells of conquest and liberty

“Cada dia crie sua história
A cada trilha que seguir você estará deixando seu legado
Todo soldado morre em sua glória
Toda lenda fala de conquista e liberdade”

Traduzido por Gleison Almeida (MJ Beats) 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe seu comentário sobre este post!